导航

孙仲旭翻译水平

编辑:团子 来源:手游网 2023-07-13 23:44:18

董乐山译本有明显误译之处,总体还是不错的孙仲旭后译,大概参考了董乐山译本的一些译法,同时纠正了董译本里的一些错误,所以要好些通俗性上,孙译本更易读总之,三个译本各有千秋,都值得推荐,但最好的要数刘绍铭译本 已赞过 已;链接提取码QOTJ 书名TheCatcherintheRye 豆瓣评分81 作者 J·D·塞林格 出版社 译林出版社 原作名 The Catcher in the Rye 译者 孙仲旭 出版年 20073 页数 448 内容简介 这本小说一出版,就受到。

一两年前,翻译家孙仲旭因忧郁症离世,生前给儿子Mickey写了个万字文别放弃我,像文字版的宫崎骏动画,又有意思又忧伤,比起薄弱环节父亲,小小子好强大,是上帝配给他的最强稳定剂,都没帮到他有段关于微博的对话;2014年8月29日晚,网友“桥东里”在微博上透露,他受家属之托告知“青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁”有出版人称孙仲旭因抑郁症自杀,孙先生的儿子向业内人士证实这一说法,并称“爸爸已经解。

“有那么一群小孩子在一大块麦田里做游戏几千几万个小孩子,附近没有一个人没有一个大人,我是说_除了我我呢,就站在那混帐的悬崖边我的职务是在那儿守望,要是有哪个孩子往悬崖边奔来,我就把他捉住;信达雅是形容文章翻译的,也就是文章的原文是信,文辞流畅通顺谓达,翻译后有着文采谓雅之风信达雅的“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺。

你如果看看英文原版部分应该就可以理解了,那些黑体加粗的汉字是为了对应原文中那些斜体的英文其实这些斜体字确实是为了表示强调,比如第一页有2个地方黑体加粗,1 他们对这种事总是很敏感,特别我爸,他们人都挺好的。

孙仲旭翻译水平

强烈推荐1出版社决定质量,译本的书,我通常只看译林的2业余翻译家的长处,就是在特定的语句上翻译的不会特别机械,会将它转化为我们的文化氛围所能理解的角度 当然这都是我的看法,也是我一直以来买书的原则,个人。

这应该是孙仲旭最后翻译的一本书,他选择这本书的目的,也许只是为了那种人物背景后的一种淡然的悲剧性看到书的第一面,那写着畅销25国的腰封,就好似看见家门口黄焖鸡的大字招牌“一只鸡的传说”把腰封拿掉后,读。

评价不敢我一直以为,1984的译者肯定是位老先生,印象里这名字时常出现在译林译文的封面上,这才知道如此年轻读来已是极大的震动,若沉浸在那种的晦暗的文字里创作,单是想一想,就够吸一口凉气了所以我们这些食嗟来。

孙仲旭 书里所讲的是实际有过的困难,不是凭空捏造出来的有些毛病因为劣译充斥,大家看惯,而且目前许多作家写中文也不知不觉犯了,所以见怪不怪,其实毛病总是毛病中国近代的翻译已经有了几十年的历史,虽然名家。

孙仲旭的性格特征

孙仲旭孙仲旭19732014,毕业于郑州大学外文系,曾长期供职于广州某航运公司1999年起开始从事业余文学翻译2014年8月28日,年仅41岁的孙仲旭因抑郁症在广州自杀孙仲旭短暂的一生完成了30多部译作,包括塞林格的。

4对自我要求很高,“在开始翻译麦田之前,我虽然已经毕业好几年,当时却正处于一个未来何去何从的十字路口,伴随着我的是不尽的困惑,但是无心插柳翻译麦田,却无意给自己的人生打开了一扇明亮的窗”从孙仲。

后两个版本都是施咸荣的版本,对作家把握比较到位孙仲旭的版本是新翻译的,后者是后来的学者翻译的,也即所列第一个版本至于后两个,另一个是6月新出的,比较原味点,只不过都是纪念版,似乎比较推荐前者施的版本在上。

而施咸荣属于老一辈翻译家,应该对作家把握比较到位3孙钟旭版本是以施咸荣先生的译本为参考底本而反复译校改而成,时间不同年代不同,个人感觉看最新的译本孙仲旭译的更贴近我们的生活一些,比较原味点4孙仲旭和施咸荣。

麦田里的守望者现在市面上的版本几乎都是施咸荣译和孙仲旭的,所以差别不大,但建议购买孙仲旭的版本比较好现在的中译本有施咸荣和孙仲旭的两种译本,施先生的译文翻译于50年代,行笔和现在的阅读习惯有一定的出入,建议。

孙仲旭的要好得多我两个版本都看过孙仲旭的略读过施咸荣的毕竟是很久以前的版本了,实在是翻译的不怎么样,句子非常生硬,非常翻译腔孙仲旭因为是现代人,所以翻译的要好很多建议买孙仲旭的。

首先我想说,这是一种超乎常人的努力与勤奋15年来翻译了400多万字,如果不是出于内心由衷的热爱,是绝对不可能做到的其次,孙老师的翻译水平究竟如何我想说,那肯定必定是最好的外国文学翻译之一,否则中国不会有那么。

近期热门

最新攻略

热门下载

最近更新应用